Издательский дом Редакция Подписка
Погода в Якутске: . 3 oC

Кропотливую работу переводчиков в следственных мероприятиях, в судебном производстве должны оценивать по достоинству, заявили участники круглого стола, организованного Издательским домом «Ил Тумэн».  

Кропотливую работу переводчиков в следственных мероприятиях, в судебном производстве должны оценивать по достоинству, заявили участники круглого стола, организованного Издательским домом «Ил Тумэн».  

Сегодня издательский дом организовал круглый стол на тему «Состояние и перспективы расширения сферы использования государственных и официальных языков Республики Саха (Якутия)». Модератором мероприятия выступила народный депутат, генеральный директор ИД Мария Христофорова. В мероприятии приняли участие около 60 представителей министерств и ведомств, регионального парламента, правоохранительных органов, института судов и общественников.

Живой интерес участников обсуждения вызвало выступление Юлии Борисовой, кандидата филологических наук, научного сотрудника отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук.

WhatsApp Image 2021 04 23 at 16.31.35

Вот, что она рассказала:

- С 2009 года я занимаюсь переводом с русского языка на якутский и наоборот. До 2018 года занималась в этой сфере в качестве индивидуального предпринимателя. Сотрудничала с МВД, судами по оказанию услуг переводчика. Так вот, данные услуги как тогда, так и на сегодняшний день остаются низкооплачиваемыми. К примеру, за письменный перевод применяется следующая тарификация: 1800 знаков оцениваются в 200 рублей. Насколько мне известно, такие расценки остаются неизменными с 2009 г. Кроме того, не учитывается срочность работы, не доплачивается выполнение перевода в выходные дни. Переводчики иногда работают днями и ночами, сопровождают следователей, ведущих уголовные дела. Не хватает опытных переводчиков, имеется текучка кадров в нашей сфере. Известны случаи, когда из-за безысходности  работникам правоохранительных органов, судов приходится просить помощи у знакомых, владеющих языком, но не обладающих достаточной квалификацией для профессионального перевода. На мой взгляд, к переводу уголовно-процессуального и уголовного кодексов на якутский язык должны быть задействованы представители научного сообщества, лингвисты, переводчики, юристы. Это поможет избежать ошибок.   

Как отметила модератор мероприятия Мария Христофорова, есть основания полагать, что трудовые отношения работодателей с переводчиками в скором времени будут усовершенствованы, и немаловажную роль в этом сыграет включение в техпрофстандарт Минтруда РФ знания языков народов России в перечень необходимых компетенций для овладения профессией переводчика.

Накануне в Сахапарламент.ру вышла резонансная статья, которая послужила темой круглого стола.   

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Комментарии (0)

Никто ещё не оставил комментариев, станьте первым.

Оставьте свой комментарий

  1. Опубликовать комментарий как Гость.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением