Напомним, что круглый стол был запланирован, чтобы внести предложения для решения проблем с языковой коллизией в судопроизводстве Якутии. Подробнее читайте по ссылке.
«Перевод – важное средство общения и актуальный способ реализации языковой идентичности граждан. Однако вопросы перевода системно не проработаны. Между тем, это является основой сбалансирования билингвизма, который гарантирует речевую культуру обоих языков», - начала свое выступление Римма Жиркова.
Она остановилась на деятельности Управления по вопросам о развитии языков Администрации Главы и Правительства республики в части осуществления перевода на государственные языки республики:
«За 2020 год Управлением переведены на якутский 111 нормативно-правовых актов Главы республики (506 страниц), 188 документов Правительства (984 страниц), также переведен федеральный закон «О поправках к Конституции РФ». Нами также переводятся письменные обращения и исковые заявления. В рамках содействия в обеспечении соблюдения требований закона «О языках в республике» Управлением дважды проведена проверка корректности перевода документов всероссийской переписи. Всего за прошлый год Управление перевело 2083 страницы».
Римма Жиркова подняла вопрос поддержки перевода произведений художественной литературы, их издания и распространения по тематическому плану социально значимой национальной литературы. За последние шесть лет из бюджета республики и по целевому финансированию издано 36 наименований.
«Переводы в республике обеспечивают равноправное применение обоих государственных языков, и переводчики нужны во всех сферах, где активно функционирует двуязычие. Их трудовые права, обеспечивающие государственный статус титульных языков, вносящим вклад в сохранение и развитие родных языков, не защищены должным образом. Усложняет ситуацию то, что многие юридические термины не переводятся на якутский язык. Управления по вопросам о развитии языков ведется работа по созданию постоянной правительственной комиссии по вопросам терминологии», - считает Римма Жиркова.
Римма Жиркова акцентировала внимание на подготовке переводчиков, специализирующихся на внутригосударственном переводе в республике:
«Северо-Восточный федеральный университет с 2001 года выпустил 257 студентов, которые сейчас работают в госорганах, верховном суде, издательствах и СМИ республики. С этого года начнется набор на новую программу магистратуры «Филология, теория и практика перевода русского и якутского языков».
В результате активной научно-практической деятельности Институт языков и культуры добился включения в техпрофстандарт знания языков народов России в перечень необходимых компетенций для овладения профессией переводчика.
«В нашей республике наиболее востребованным для перевода по уголовным делам является государственный язык Саха. Считается целесообразным обеспеченье следственных и судебных органов штатными переводчиками», - отметила Римма Жиркова.
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0