Издательский дом Редакция Подписка
Погода в Якутске: . -5 oC

9 марта 2023 года в Национальной гимназии «Айыы Кыһата» состоялась презентация книги «Эпическое наследие» («Мэҥэ тойук»), включающая избранные переводы на якутский язык эпических произведений тюркских народов – кыргызского, алтайского, башкирского и тывинского.

9 марта 2023 года в Национальной гимназии «Айыы Кыһата» состоялась презентация книги «Эпическое наследие» («Мэҥэ тойук»), включающая избранные переводы на якутский язык эпических произведений тюркских народов – кыргызского, алтайского, башкирского и тывинского.

В связи с этим значимым событием в актовом зале собрались приглашенные почетные гости, народные депутаты республики, члены Ассоциации Олонхо, ученые, педагоги, издатели, деятели культуры, краеведы, студенты и учащиеся гимназии. На мероприятие также прибыли главы и творческая интеллигенция из Усть-Алданского, Намского, Мегино-Кангаласского, Нюрбинского и Хангаласского улусов.

мэнэ 3 с директором

Автор и руководитель проекта, составитель и редактор книги «Эпическое наследие» («Мэҥэ тойук») - первый заместитель Председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) (Ил Түмэн,  вице-президент Международной ассоциации «Эпосы народов мира» Александр Николаевич Жирков.   

В книгу вошли отрывки, передающие основную канву таких эпосов, как «Манас» (кырг.), «Мадай Хара» (алт.), «Урал Батыр» (башк.), а тывинский эпос «Кунан Хара».  

мэнэ 5 зрители полный зал

Автор книги «Эпическое наследие» («Мэҥэ тойук») Александр Жирков в своем вступительном слове отметил, что эпическое наследие народов мира традиционно рассматривается как богатейший источник изучения прошлого. Он сообщил, что выход тюркского эпического наследия на международную арену – явление недавнего прошлого. До сегодняшнего дня многие памятники эпической культуры тюркских народов хранятся только на языке оригинала, они не переведены ни на какой другой язык. С выходом на международную арену тюркский эпос опоздал значительно. 

мэнэ 6 глава и жан намцы

«Судьба сохранения эпического наследия, особенно в сибирской части российской империи, во многом зависела от маршрутов исследовательских экспедиций. Поэтому в тюркском эпическом пространстве до недавнего времени оставались целые эпические ареалы, которые оказались вне поля зрения исследователей и тем самым недоступными современному читателю. Приходится констатировать, что все еще много материалов – уникального эпического наследия народов, которые до сих пор пылятся на языке оригинала в архивах, на полках института Гуманитарных исследований. Эти рукописи даже не напечатаны для переноса на цифровые носители. Поэтому неоценимые материалы   по-прежнему остаются слабо изученными, что приводит к потере уникальной сокровищницы земной цивилизации. Единственной возможностью выхода на международную арену эпического наследия этих народов России до недавнего времени оставался только русский язык. Сегодня настали другие времена. Появились возможности напрямую выходить на международное пространство путем прямых переводов эпического наследия наших народов на языки народов мира. Это говорит о том, что эпосы народов Российской Федерации, всего мира будут из поколения в поколение передаваться нашим народам на их родном языке. Это огромный кропотливый труд наших издателей, переводчиков и организаторов этого проекта. К сожалению, молодое поколение начинает забывать свои корни, исконные традиции и обычаи, мы  создаем условия для того, чтобы каждое последующее поколение знало культуру других народов и Российской Федерации, и всего мира», - сказал  Александр Николаевич.

мэнэ жан и женшины с книгой лучшее

Он также отметил, что этнокультурные параллели в эпосах тюркских  народов неоспоримы. Работа через адаптацию на родные языки оригинальных фольклорных преданий якутского, алтайского, кыргызского, тувинского и других народов раскрывает общие  истоки,  сходство сюжетов и героев эпоса. В подтверждение своих слов он зачитал зрителям отрывок из кыргызского эпоса «Манас». 

Далее заместитель министра внешних связей и по делам народов РС (Я) Сергей Хатылыков зачитал Приветственное письмо ответственного секретаря Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО в ранге Чрезвычайного и Полномочного посла, советника Министра иностранных дел России Григория Орджоникидзе. Посол в своем поздравлении выразил уверенность, что проект и дальше будет вносить свой вклад в плодотворное развитие духовной и культурной связи, выступит в роли объединяющей силы, способствующей более глубокому укреплению межкультурного диалога и росту взаимопонимания между народами. 

мэнэ омуктра

С видеопоздравлением выступил советник главы Республики Алтай по международным отношениям и алтайскому языку Иван Белеков. Он поприветствовал всех на якутском языке и отметил, что Александр Жирков выступил со многими международными инициативами, которые сегодня уже получили понимание, признание и поддержку на всем евразийском пространстве.

Направила свое видеопоздравление и заместитель Председателя Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан Тамара Тансыккужина.

От имени Главы Якутии Айсена Николаева и руководства республики со значимым культурным событием поздравил заместитель министра культуры и духовного развития Афанасий Ноев. Он отметил, что в рамках международного проекта «Эпические памятники народов мира», которым руководит Александр Николаевич Жирков, проделана огромная работа по расширению культурного и исторического наследия эпосов народов Евразии. «Мы показали нашу культуру, нашу древность, нашу память не только своему народу, но и нашим соседям, всей стране и за пределами нашей страны. Подобное взаимообогащение культур имеет огромное значение. Познавая культуру и традиции, мы становимся ближе, лучше понимаем друг друга, при этом проект вносит огромный вклад не только в сохранение культурного наследия народов, но и в пропаганду широкого использования родных языков», - сказал заместитель министра.

мэнэ жан и минитср внешн

Поздравили Александра Николаевича с выходом  книги «Эпическое наследие» («Мэҥэ тойук») Почетный Президент Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова Евгения Михайлова, директор института языка и культуры народов СВ  РФ СВФУ им. М.К. Аммосова Гаврил Торотоев, председатель Союза писателей РС (Я) Иван Мигалкин, народный депутат Республики Саха (Якутия) IV созыва Дмитрий Наумов, главный редактор журнала «Күрүлгэн» Арчылан Гурьев, главы и представители улусов и многие другие.

С приветственным словом выступил глава МО «Намский улус» Юрий  Слепцов, который сообщил, что поздравить Александра Николаевича они прибыли большой  делегацией. Он отметил неоценимый вклад А.Н. Жиркова не только в пропаганде великого эпоса через литературу народов мира, но и в возрождении и популяризации Ысыаха Олонхо, который получил истинное признание народа и считается теперь национальным достоянием народа Саха. 

мэнэ 4 намские чтецы 1

Несомненным украшением мероприятия стало выступление работников  и воспитанников Дома Олонхо им. П.П. Ядрихинского-Бэдьээлэ Намского района, которые  продекламировали отрывки из кыргызского Манас, переведенный на якутский язык. 

Дополнили значение и объединяющий колорит мероприятия представители Кыргыстана, Алтая и Тывы, которые под овации зрителей исполнили свои героические эпосы, горловое пение.

Генеральный директор Национальной издательской компании «Айар» Август Егоров  отметил, что Александр Николаевич никогда сам не выступает инициатором издания его книг. Издатели, как правило, сами к нему выходят, зная большую общественную и духовную значимость его работ. Он также рассказал, что автор не только переводит эпическое наследие тюркских народов, но переводит на якутский язык художественные произведения кыргызов, башкир, нивхов и других народов. Так Александр Жирков   получил высокое признание литературной и творческой общественности Кыргызстана и назван «Человеком года-2018» за подвижнический труд по укреплению международного культурно-гуманитарного сотрудничества и за популяризацию произведений великого писателя-гуманиста Чингиза Айтматова. 

мэнэ 2 депутаты

Доктор филологических наук, профессор СВФУ Василий Илларионов отметил, что международный проект по обмену взаимными переводами эпических произведений, издания лучших образцов мирового эпического наследия был инициирован и впервые озвучен Александром Николаевичем на конференции тюркских народов. С того момента   в рамках международного проекта «Эпические памятники народов мира», которым руководит А.Н. Жирков, проделана огромная работа по расширению культурного и исторического наследия эпосов народов Евразии. Так, в переводе на якутский язык изданы сжатый вариант кыргызского эпоса «Манас», башкирский эпос «Урал Батыр», алтайский эпос «Маадай-Кара», тувинский эпос «Хунан-Кара».

«Наш якутский героический эпос «Дьулуруйар Ньургун Боотур» издан в переводе на кыргызский и алтайский языки. Наше творческое сотрудничество продолжается – в данное время идет работа по переводу на якутский язык хакасского и казахского эпосов. Александр Николаевич очень требовательный, работать с ним интересно и познавательно. Перевод и издание эпосов других народов – большой и сложный научный труд, в котором важную роль играют определение всех терминов, описание сюжетной линии. Надо максимально сохранить композиционный строй текста оригинала. И самое главное, как этого требует Александр Николаевич, должны быть сохранены в эпосе дух и национальная идентичность этого народа», - сказал Василий Васильевич.

Пресс-служба Ил Тумэна

Фото Василия Кононова

 

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Комментарии (0)

Никто ещё не оставил комментариев, станьте первым.

Оставьте свой комментарий

  1. Опубликовать комментарий как Гость.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением