В преддверии Дня родного языка и письменности в Якутии (13 февраля) и Международного дня родного языка (21 февраля) Издательский дом «Ил Тумэн» и постоянный комитет Государственного Собрания по науке, образованию, культуре, средствам массовой информации и делам общественных организаций провели широкое обсуждение проблемы названий географических объектов, находящихся на территории Якутии. К видеоконференцсвязи подключилось более 60 участников, в том числе руководство республики, народные депутаты, главы муниципальных образований, руководители и ответственные работники министерств и ведомств, представители государственных учреждений, научного сообщества и общественники. Модераторами выступили народные депутаты Феодосия Габышева и Мария Христофорова.
Участники круглого стола также подняли вопросы реализации Федерального закона «О наименовании географических объектов», исполнения законов республики «Об административно-территориальном устройстве», «О языках» в соответствии с ФЗ «О наименованиях географических объектов».
Подобный круглый стол также прошел в прошлом году.
Научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, кандидат филологических наук Ньургун Багдарыын – Сүлбэ уола рассказал, что в работе геоведения и картографии на русском и якутском языках допущено много ошибок.
«Думаю, мы придем к единому соглашению в названиях наших географических объектов, не только населенных пунктов, но и гор, аласов, рек и озер. Мы должны изучить данные словаря Географических названий ЯАССР (1987 г.) и справочника по административно-территориальному делению РС(Я) (1999 г), который собрал более 1000 наименований, и изменить их к тому варианту, которое использует местное население, при переводе на русский язык изменив только якутские буквы и дифтонги. При издании справочника мнение местного населения не учитывалось, так что каждое 10 наименование написано с ошибкой. Страшно то, что неправильный перевод может внести иной смысл в названии объекта и укорениться в сознании людей, а местное население забудет его исконное произношение и написание. Мы должны достичь того, чтобы они везде употреблялись одинаково», – сказал Ньургун Багдарыын.
Ученый считает, что инициатива в сохранении названий должна исходить от местных жителей, должны поменяться документы и дорожные знаки. Он рассказал, что в республике есть примеры, когда местные жители, зная, как их поселение называют приезжие, никогда себя так не называли и не исправляли их.
«Из-за того, что в прошлом веке названия сел и деревень постоянно менялись, некоторые исконные имена потеряны. Сейчас люди смотрят написание населенных пунктов Якутии на карте в смартфоне. Надеется, что там написано все верно неправильно. Благодаря техническому прогрессу мы стали ездить в разы быстрее наших предков, у которых были только лыжи, собачьи упряжки и олени. Но так мы перестали уделять внимание маленьким деревням, встречающимся на пути, а с такими темпами их названия могут исчезнуть, трансформировавшись в цифры. Как считают исследователи, в течение века исчезнут 30% названий краев и областей. Сегодня в названиях наслегов и деревней употребляются якутские слова, и чтобы сохранить язык, нужно сохранить и наименования – это понимают единицы», – сказал он.
Мария Христофорова выразила надежду, что депутаты по всей республики подключатся к общественному контролю, который будет следить за исполнением законодательных решений. Она напомнила, что практически завершена работа по созданию каталога, и Росавтодор готов на двух официальных языках разместить указатели населенных пунктов по следованию федеральным трассам. Сейчас каталог находится в Управлении по вопросам языковой политики и у Муниципальных комиссий по сохранению и развитию языков.
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0